Szanowni Państwo.
Podaję to niezwykłe świadectwo, patriotyzmu Rusinów i Polaków w dobie Powstania 1863. Nieznany autor (lub autorzy) dopisał strofy nieznane w oryginale tego hymnu. Źródło: Леанід Лаўрэш, Паўстанчы дух 1812, 1831, 1863 гады на Лідчыне, Grodno 2016, wyd. ЮрСаПрынт, s. 214-215.
«Божа, што ж Польшча...»
Аўтэнтычны беларускі тэкст 1863 г.
Божэ, Ты Польшчы праз доўгія векі
Даваў чэсьць, хвалу, сьцярог ад няволі,
Не паскупіу Ты айцоускай апекі,
Сіліў пацеху в нешчасьлівой долі.
Перэд аутары малітву прыносім!
Вольносьць, Айчызну вараці нам, просім!
Ты пажалеушы яе у злой прыгодзе
Нераз пабіці врага давау сілу,
Серод нешчасьця у правюнэм родзе
Дадау больш хвалы, хоць пашла у магілу.
Перэд аутары...
Божэ, ты сілу цароу розгузданых
Роуно былінку зломіш в сваём судзе
Сатрыж у порах тыраноу паганых
Дай нам пацеху што Польшча жыць будзе.
Перэд аутары...
Вярні ей сьветносьць як дауней была,
Дай уражай на родненькой межы
Каб у пакоі шчасьліва зажыла
Благаславі ты в дзеле маладзежы
Перэд аутары...
Ты Бялыніцка Найчыстша Дзева,
Сьвятая Маці сіроцкаго роду,
Літвы і Русі можна Каралева,
Упрасі Сына, каб дау нам Свабоду.
Перэд аутары...
У Журавічах, Барунах маскалі
Цябе з намі у казёншчыну скулі;
Спрау каб од сызмы ты і мы адсталі,
Зрабі каб з Польшчай Унію вярнулі.
Перэд аутары...
To rzeczywiście piękne świadectwo braterstwa, dziękuję za zamieszczenie!
Znam jeszcze fragment pierwszej strofy po rosyjsku - ciekawe, że ktoś uważał za potrzebne, żeby tę piękną pieśń i na rosyjski przełożyć...
Boże czto Polszu radzimuju naszu
cholił, lelejał stol dołgije gody
(...)
Nynie k Tiebie my zanosim proszenije:
Daj nam swobodu, poszli izbawlenije!